G.L.T.- El Ministeri d’Agricultura, Pesca i Alimentació ha corregit la castellanització del Pallars Jussà, que en el Butlletí Oficial de l’Estat (BOE) d’aquest dimecres sortia citat com a ‘Pajares de Yuso’. Tot i que no és un topònim nou, la seva utilització remet a èpoques preconstitucionals i no s’adequa a la llei de Política Lingüística, que estableix que els topònims oficials de Catalunya s’han d’escriure en català.
Així doncs, el BOE d’aquest divendres publica una disposició on es rectifiquen tots els noms de comarca que s’havien publicat en castellà, com ara el Baix Ebre, el Baix Camp, la Conca de Barberà, la Terra Alta, el Pla d’Urgell, l’Alt i el Baix Empordà o el Moianès, entre altres, a banda del Pallars Jussà. També publica en català els noms de les comarques de Castelló i València catalanoparlants i en català i castellà les comarques d’Alacant i d’Aragó lingüísticament mixtes.
Recordem que la publicació original formava part del reial decret pel qual s’estableixen les bases reguladores per a la concessió d’ajudes estatals destinades a les centrals de condicionament de fruita afectades per les gelades associades a la borrasca Ciril, del passat mes d’abril.
Preguntes al Senat
La qüestió ha aixecat un gran rebombori a les xarxes socials i han estat molts els polítics que ho han criticat. Entre altres, la senadora pallaresa Mayte Rivero ha registrat una bateria de preguntes al Senat on demana al govern espanyol sota quin criteri va decidir canviar els topònims catalans. També demana una reflexió sobre el respecte a la llengua oficial de Catalunya, que a seu i del seu partit, Junts per Catalunya, “és inexistent quan es procedeix a canviar els topònims de les comarques”.